A veces me pregunto quiénes se leen las licencias del software y las páginas web que utilizan. Me viene esto a la cabeza porque, en mi afán altruísta de traducir textos informáticos gratuitamente, he leído en los últimos días dos licencias.
La primera es el modelo de licencia de portal que se le propone a los webmasters que usen PostNuke, programa que estoy ayudando a traducir. Cualquiera puede instalar PostNuke y usarlo de acuerdo con una licencia bastante abierta, pero al administrador se le propone que cuelgue en su página unas "condiciones de uso" según las cuales:
- El responsable de lo que se dice en los posts son los usuarios que los han colgado
- El webmaster puede corregir los posts
- El autor de los posts garantiza que renuncia a sus derechos morales (sin efecto en España, donde esta cláusula es ilegal) y además garantiza al webmaster el derecho a difundir esos posts, incluso después de que el autor deje de estar registrado en el portal.
La segunda licencia de la que voy a hablarles es la licencia que rige el servicio de traducción voluntaria de Google, "Google in your language". Las cláusulas son, también, draconianas:
- Google no paga al traductor (es un voluntariado).
- Google puede corregir el trabajo del traductor
- El traductor tiene la responsabilidad de hacer la mejor traducción posible, y puede ser demandado si no lo hace
- Google no tiene ninguna responsabilidad para con el traductor
Más sobre informática
Abstract: This posts talks about license abuses, that are affecting nowadays "good karma" projects like the opensource package PostNuke (admin is proposed to post a draconian license granting him all posting copyrights but no liability for those posting opinions), or the volunteer Google Translation Service (translator gets no warranty from Google, but Google does get warranty from translator)
More on computer world
No hay comentarios:
Publicar un comentario