domingo, 30 de mayo de 2004

Cuestión "de tipo informático" enviada a la Agencia Tributaria

Umlaut U watches YouABSTRACT: Believe it or not, Spanish Bugget Bureau people does not know how to spell Spanish words. So, until I rename myself into Mr. Moya-Yang-Wela, I will keep sending them messages like this one, encouraging their DB admins to allow the use of spanish letters in electronic budget forms. Spanish is not an N with tilde.
Creía yo que la Agencia Tributaria estaba ya adaptándose a la ortografía castellana, pero parece que sigue en la Ortografia Kastel.lana, Nueba i Perfeta de Correas.
A continuación se muestra el mensaje que he dejado en el "formulario para cuestiones de tipo informático". (y recuerden: España no es una eñe).


La imposibilidad de utilizar caracteres españoles en la aplicación PADRE está ocasionando que, a lo largo de varios años, los datos de mi Documento Nacional de Identidad no coincidan con mis datos fiscales, ya que no se soportan ni las vocales Á, É, Í, Ó, Ú ni la Ü.
(véase al respecto la página web
http://www.eki.ee/letter/chardata.cgi?lang=es+Spanish&script=latin)

Recuerden que, si bien el uso de las cinco primeras se aprende en los últimos años de la educación, la primera se aprende con las primeras letras, y debería conocida y empleada por toda la población alfabetizada.
Este año estaba esperanzado, pues a un familiar mío le habían incorporado la Ü en sus pegatinas fiscales, después de varios años de reclamaciones. Sin embargo, veo que el programa PADRE sigue sin aceptar este carácter, y se limita la posibilidad de uso de caracteres hispánicos al carácter Ñ, presente en el estándar ISO 646/ES (1973), cuando las computadoras actuales (al menos las que hayan sido parcheadas como consecuencia de la adaptación al año 2000) deberían aceptar estándares de 8 bits, como ISO 8859-1 (1994, pero basado en normas anteriores) o Unicode (adaptación de ISO 10646).

Mucho ruido se escucha en España cada vez que un estándar internacional se olvida de nuestra eñe. Sin embargo, a menudo olvidamos que éste no es el único carácter "internacional" de nuestra lengua.

Diéresis / Umlaut »

2 comentarios:

Anónimo dijo...

QUE INPORTA UNA RAYITA "AQUI" O DOS PUNTITOS "ALLI" ¿DIGO YO?

José Moya dijo...

Sé que nunca leerás esta respuesta, pero: ¿acaso es lo mismo "si cantaras te lo prometo" que "sí, cantarás, te lo prometo"? Lo primero es una suposición, lo segundo una afirmación. La diferencia, una rayita. Y eso por no poner parejas como "inglés (idioma)-ingles (bajos vientres).