A muchos os parecerá absurdo escribir un articulito sobre la etimología de "ámbar gris", puesto que parece evidente que vendrá de ámbar + gris, para diferenciarlo del ámbar "de verdad", que es amarillo. Al menos esa es la idea que aparece en varios diccionarios para la etimología de las palabras inglesas "ambergris" y "amber grey", que se supondría proceden del francés "ambre gris", documentado desde el siglo XV.
Sin embargo, héte aquí que, respondiendo a un trabajo de Historia Moderna (Antropología), me tropecé con la palabra "ambrocar" en la Carta Di Andrea Cossali Fiorentino, donde describen así la isla de Mozambique:
Trovasi anche gran quantita di riz, & altri semi, di che questi dell'isola vivono. Vi si trova parimente argento, ambracan, gengiovo, meleghetta & garofani, non come questi d'India, che non sono tanto profitossi, ma di meglior odore & di forma di galla di nostra terra.[Se encuentra también gran cantidad de arroz y otras semillas, de que viven los naturales de la isla. Se encuentra igualmente plata, ambrocan, gengibre, malagueta (falsa pimienta) y claveles, no como los de la India, que no son tan provechosos, sino de mejor olor y con la forma de las agallas de roble de nuestra tierra.] (RAMUSIO, M. Gio. Battista: Primo volume e terza editione / delle Navigationi et viaggi..., Venetia, stampa de Guinti, 1563, fol. 178)
Está claro que "ámbar gris" se parece mucho, pero que mucho, a este "ambrocan". Pero es que buscando en internet la palabra, aparece en el DRAE:
Sustancia que se encuentra en las vísceras del cachalote, sólida, opaca, de color gris con vetas amarillas y negras, de olor almizcleño, que al calor de la mano se ablanda como la cera, y la cual se halla en masas pequeñas y rugosas, sobrenadando en ciertos mares, especialmente en las costas de Coromandel, Sumatra y Madagascar. Se emplea en perfumería y como medicamento excitante
("ámbar gris", DRAE, s.v.)
Es decir, que el "ámbar gris" se pescaba justo en los lugares de los que habla Ramusio en su viejo libro. En apoyo adicional a mi pequeña teoría, está el hecho de que, según el diccionario histórico, ámbar es cachalote en árabe, y la primera acepción en castellano de la palabra fue la de 'ámbar gris, esperma de cachalote' y no la de 'ámbar, mineral' (Fundación Rafael Lapesa, Diccionario Histórico, s.v. "ámbar" )
Por cierto que mirando el mismo diccionario se observa que en Español el ámbar blanco, negro, gris... son históricamente variantes del 'esperma de ballena', mientras que en otros idiomas se refieren a distintas piedras (por ejemplo, black amber: azabache).
¿Y el ámbar amarillo? Supongo que su nombre procederá de su parecido a la sustancia del cachalote, puesto que en latín y griego, como indica Nebrija en su diccionario, (página 28 de la edición de la RAE de 1989) ámbar de las cuentas, succinum, ámbar, este mesmo en griego, electrum.
No hay comentarios:
Publicar un comentario