Supongo que habéis oído hablar del Informe de la RAE sobre la expresión violencia de género. Yo vengo viendo enlace en la página de la RAE desde hace mucho, pero hasta ahora no me había funcionado (en enlace estaba desactivado).
¿Por qué todo este guirigay sobre la expresión Violencia de género? Muy fácil: algún periodista o intelectual tradujo mal la expresión en su día, usando el "falso amigo" género para traducir la voz gender (que en inglés, por puritanismo, susustituye a sex cuando se habla del sexo masculino y femenino), y como género se quedó.
¿Ha leído alguno de vosotros, o mejor aún, ha visto alguno representar Las Nubes de Aristófanes, donde se habla sobre los animales que no tienen género pero sí sexo? (el texto no está en español en internet; en un texto en inglés he visto que se discute sobre el nombre para la paloma macho y hembra; en otro, sobre el pato; podéis leerlo en griego, también, en la misma página.) Llevamos dos mil años confundiendo sexo (el hombre / la mujer) y género (el ser humano / la persona), y así nos va.
ABSTRACT: In Spanish, genders means gramatical gender only (as in 'sillón' (armchair) has a male gender and 'silla' (chair) has a female gender)), not sex-related gender. So words (even those used to calling things) have "genero" (gramatical gender), and people have "sexo" (sex-based gender). Some time ago, a bad spanish translator translated the "gender violence" expression as "violencia de género", and it seems this expression has been welcome with many left-oriented groups. Although spanish language authorities want to stop the diffusion of this term, government is ignoring them.
No hay comentarios:
Publicar un comentario