Os recuerdo que NaNoWriMo está a la vuelta de la esquina... ¡Sólo quedan 3 días!
Como cada noviembre, los participantes National Writing Month tratarán de escribir una novela de 50.000 palabras, comenzando en la medianoche del 1 de noviembre.
Si queréis saber más, visitad el enlace anterior a nanowrimo, mirad los vínculos en mi novela del año pasado (libreros, la novela) o visitad el livejournal de nanowrimo en español.
Páginas especiales
▼
sábado, 29 de octubre de 2005
viernes, 28 de octubre de 2005
Pero qué ecológicos que somos.
La compañía energética y de servicios Acciona quería comunicarnos que es ecológica y que apoya el desarrollo sostenible. Para hacerlo, ha utilizado más de dos metros cuadrados de papel en cada ejemplar del diario "El Mundo" vendido hoy en Madrid (detalles aquí; si no lo creéis descargáos el PDF de El Mundo de hoy).
En la sección "Comunicación", un responsable de la empresa dice lo siguiente: "Somos pioneros en desarrollo y sostenibilidad así que, a la hora de comunicar, también queríamos hacer una campaña sin precedentes".
Está claro. También Nerón hizo una campaña sin precedentes para alertar de los riesgos del fuego.
En todo caso, se supone que Acciona se ha limitado a reemplazar con anuncios propios todos los anuncios de una edición normal (¿hay 18 anuncios a página completa en una edición normal?). Sin embargo, no han sido, a pesar de su intención, el "único anunciante": en la misma edición de El Mundo había tres esquelas, la lista de la lotería (cuyo formato es el de un anuncio), al menos cuatro anuncios de películas en la sección cartelera y numerosos anuncios por palabras, entre los que aparecían también anuncios gráficos. No he comprobado la sección "agenda", susceptible a la aparición de publicidad encubierta.
Contando sólo los anuncios de Acciona, y sin contar entre ellos el artículo en "Comunicación" sobre la campaña publicitaria, un 32% del periódico son anuncios. Y nos quejamos de la tele. Porca miseria.
(Edit: enlace a la noticia en periodistadigital)
En la sección "Comunicación", un responsable de la empresa dice lo siguiente: "Somos pioneros en desarrollo y sostenibilidad así que, a la hora de comunicar, también queríamos hacer una campaña sin precedentes".
Está claro. También Nerón hizo una campaña sin precedentes para alertar de los riesgos del fuego.
En todo caso, se supone que Acciona se ha limitado a reemplazar con anuncios propios todos los anuncios de una edición normal (¿hay 18 anuncios a página completa en una edición normal?). Sin embargo, no han sido, a pesar de su intención, el "único anunciante": en la misma edición de El Mundo había tres esquelas, la lista de la lotería (cuyo formato es el de un anuncio), al menos cuatro anuncios de películas en la sección cartelera y numerosos anuncios por palabras, entre los que aparecían también anuncios gráficos. No he comprobado la sección "agenda", susceptible a la aparición de publicidad encubierta.
Contando sólo los anuncios de Acciona, y sin contar entre ellos el artículo en "Comunicación" sobre la campaña publicitaria, un 32% del periódico son anuncios. Y nos quejamos de la tele. Porca miseria.
(Edit: enlace a la noticia en periodistadigital)
Revista de Folklore de la fundación Jiménez Díaz
Buscando otra cosa (como siempre), he encontrado que la revista de Folklore de la Fundación Jiménez Díaz está disponible en la red. Como muestra, este artículo sobre El aspecto mántico de los juegos infantiles.
Ahora se me ocurre buscar si Oral Tradition está también en la red...
Ahora se me ocurre buscar si Oral Tradition está también en la red...
jueves, 27 de octubre de 2005
Correos y reenvíos
Me llega por correo electrónico un reenvío con un texto similar a este. Debería haberlo leído ya, ya que se supone que ha sido extraído del libro Copia este libro de David Bravo, que me descargué (legalmente) de internet y leí hasta donde mi fobia a la lectura en pantalla me permitía. Sin embargo, cuando lo leí, me indigné como si fuera la primera vez que lo leía (de hecho, era la primera: acabo de ver que estaba en la página ciento y pico. Ni de coña llego yo a leer cien páginas en pantalla).
Otro emocionante correo contenía más o menos el texto reflejado aquí. Se trata de una carta supuestamente real sobre la chapuza inmobiliaria. Como dice el mantenedor del blog constructic (blog sobre construcción al que os he referido en el enlace de la carta), "lamentablemente, se trata en parte de la imagen de nuestro sector. Por cierto, si alguno de vosotros es ingeniero de caminos (no, Pancho, no va con segundas), que se lea esta idea.
Otro emocionante correo contenía más o menos el texto reflejado aquí. Se trata de una carta supuestamente real sobre la chapuza inmobiliaria. Como dice el mantenedor del blog constructic (blog sobre construcción al que os he referido en el enlace de la carta), "lamentablemente, se trata en parte de la imagen de nuestro sector. Por cierto, si alguno de vosotros es ingeniero de caminos (no, Pancho, no va con segundas), que se lea esta idea.
Pregunta tonta sobre la privatización de una caja.
Si Correos ya no alberga en sus oficinas ni a la Caja Postal ni a su sucesora Argentaria, ni mucho menos al BBVA, sino al Deutsche Bank, ¿por qué los contrarrembolsos que se pagan mediante transferencia deben dirigirse a aquella entidad?
miércoles, 26 de octubre de 2005
Edad de Oro
Me encantan los blogs repletos de citas, especialmente si las toman de acá y allá, sin importar la fecha de publicación de su fuente. Buen ejemplo de ello es este blog.
martes, 25 de octubre de 2005
Un libro escurridizo
Hace unos días os confesé que no había leído la obra Charlie y la fábrica de chocolate de Roald Dahl, aunque tenía mis dudas sobre si había leído su continuación, Charlie y el ascensor de cristal. Para remediar esa situación (y también porque vinieron a mi clase alumnos procedentes de otra donde se había mandado leer ese libro), puse el libro como lectura obligatoria.
Como en mi departamento hay casi el mismo desorden que en mi casa (lograr el mismo desorden sería un récord), decidí comprar el libro, pero no conseguí un rato libre en horario comercial hasta el jueves de la semana pasada. Momento en el cual perdí unos pantalones (lo del desorden no iba en broma) con mi cartera y todo mi dinero dentro. Nadie supo de ellos hasta que fue demasiado tarde (es decir, hasta que volvía de una inmobiliaria hacia mi trabajo a todo correr).
Hoy he vuelto a intentarlo, aprovechando la mañana casi libre. Me he llegado a la Casa del Libro, donde casi no lo encuentro, porque, en lugar de estar en el estante con el resto de Alfaguara, estaba como cabecera de dicha estantería, en el suelo (aviso a los mercadotécnicos: los miopes de 1'82 metros sólo miramos al suelo cuando vamos por la calle, pero no cuando vamos de tienda). Una vez con el ejemplar en mis manos, he ido a pagar y sólo cuando la dependienta ha registrado el libro he visto que no llevaba la cartera, y que ayer en correos guardé los cinco euros de vueltas allí (en lugar de hacerlo en el monedero o en el bolsillo, como tengo por costumbre). Con lo cual mi capital ascendía a sólo 4 ó 5 eurillos, insuficiente para la compra. De vuelta a casa, y además mosqueado (pues, hasta que mi madre no me ha dicho que había encontrado mi cartera, he dudado si me la habían robado).
Quizá debería comprar el libro por Internet, pero... ¡tardan tanto en entregarlo!
Como en mi departamento hay casi el mismo desorden que en mi casa (lograr el mismo desorden sería un récord), decidí comprar el libro, pero no conseguí un rato libre en horario comercial hasta el jueves de la semana pasada. Momento en el cual perdí unos pantalones (lo del desorden no iba en broma) con mi cartera y todo mi dinero dentro. Nadie supo de ellos hasta que fue demasiado tarde (es decir, hasta que volvía de una inmobiliaria hacia mi trabajo a todo correr).
Hoy he vuelto a intentarlo, aprovechando la mañana casi libre. Me he llegado a la Casa del Libro, donde casi no lo encuentro, porque, en lugar de estar en el estante con el resto de Alfaguara, estaba como cabecera de dicha estantería, en el suelo (aviso a los mercadotécnicos: los miopes de 1'82 metros sólo miramos al suelo cuando vamos por la calle, pero no cuando vamos de tienda). Una vez con el ejemplar en mis manos, he ido a pagar y sólo cuando la dependienta ha registrado el libro he visto que no llevaba la cartera, y que ayer en correos guardé los cinco euros de vueltas allí (en lugar de hacerlo en el monedero o en el bolsillo, como tengo por costumbre). Con lo cual mi capital ascendía a sólo 4 ó 5 eurillos, insuficiente para la compra. De vuelta a casa, y además mosqueado (pues, hasta que mi madre no me ha dicho que había encontrado mi cartera, he dudado si me la habían robado).
Quizá debería comprar el libro por Internet, pero... ¡tardan tanto en entregarlo!
Los póster del PSOE no los quiere nadie
Los póster del PSOE no los quiere nadie... O al menos, eso parece. Mientras he conseguido que alguien pagara 10€ por una Historia de la II Guerra Mundial (ABC/Prensa Española, 1987) que me daba pena tirar, nadie ha pujado por el póster electoral del PSOE de 1977.
Por cierto, ayer me planteé poner en venta postales y otras chorradillas. ¿Daría alguien un duro por una postal de Cobi que mi hermana consiguió en Barcelona en 1990 y ahora quiere tirar? No lo sé, pero, desde luego, los gastos de envío deberían ser mucho menores.
Por cierto, ayer me planteé poner en venta postales y otras chorradillas. ¿Daría alguien un duro por una postal de Cobi que mi hermana consiguió en Barcelona en 1990 y ahora quiere tirar? No lo sé, pero, desde luego, los gastos de envío deberían ser mucho menores.
jueves, 20 de octubre de 2005
Patatín y patatán.
Oh, dios mío. Buscando información con que embellecer mi anuncio en ebay para el póster del PSOE (básicamente quería saber el nombre del diseñador: José Ramón Sánchez, de quien sólo sabía que había sido colaborador asiduo de cierto programa infantil) he llegado a la página de imdb de... Torrebruno.
¡Puta sociedad!
(dos pensamientos sobre la sociedad)
¡Puta sociedad! Sería necesario acabar con esa parte de la sociedad que sobra y no sirve para nada. Lo malo es que entonces no podríamos encargar pizzas.
(Con esto no quiero indicar que sólo sobren los telepizzeros: sobramos los maestros, los abogados, los delincuentes, los hombres honrados, los sacerdotes, los anarquistas, los toreros, los futbolistas...)
¡Puta sociedad! Aunque entren ganas de salir por la puerta falsa, al final siempre nos damos cuenta de que nuestra ausencia le jodería la vida a alguien. Y lo peor de todo es que eso nos da lástima.
(Esta mañana me di cuenta con espanto de que por muy malo que me ponga no debo coger la baja, ya que he elegido un horario estupendo para mí, pero espantoso para cualquiera que venga de Villanueva de la Cañada o de Las Musas —para los de Parla no sería tan malo.)
¡Puta sociedad! Sería necesario acabar con esa parte de la sociedad que sobra y no sirve para nada. Lo malo es que entonces no podríamos encargar pizzas.
(Con esto no quiero indicar que sólo sobren los telepizzeros: sobramos los maestros, los abogados, los delincuentes, los hombres honrados, los sacerdotes, los anarquistas, los toreros, los futbolistas...)
¡Puta sociedad! Aunque entren ganas de salir por la puerta falsa, al final siempre nos damos cuenta de que nuestra ausencia le jodería la vida a alguien. Y lo peor de todo es que eso nos da lástima.
(Esta mañana me di cuenta con espanto de que por muy malo que me ponga no debo coger la baja, ya que he elegido un horario estupendo para mí, pero espantoso para cualquiera que venga de Villanueva de la Cañada o de Las Musas —para los de Parla no sería tan malo.)
miércoles, 19 de octubre de 2005
Tenía que decirlo...
Aquella encuesta a partir de la que escribí un artículo en una publicación de instituto se ha reimpreso en una revista del Gremio de Libreros de Castilla y León que he recibido hoy mismo.
Se trata de mi primera publicación en un medio en papel desligado del contexto educativo, lo que es un poco triste, por otra parte: de mi grupo de amiguetes del colegio, los únicos que queríamos escribir éramos mi vecino y yo. Y, aunque mi vida era escribir mientras que a él le parecía un entretenimiento como cualquier otro, al final ha sido él quien se ha podido ganar la vida escribiendo. Un aplauso, señores. Se lo merece: si hubiera sido tan vago como yo, nunca habría llegado a nada.
Se trata de mi primera publicación en un medio en papel desligado del contexto educativo, lo que es un poco triste, por otra parte: de mi grupo de amiguetes del colegio, los únicos que queríamos escribir éramos mi vecino y yo. Y, aunque mi vida era escribir mientras que a él le parecía un entretenimiento como cualquier otro, al final ha sido él quien se ha podido ganar la vida escribiendo. Un aplauso, señores. Se lo merece: si hubiera sido tan vago como yo, nunca habría llegado a nada.
Lectura Fácil
No sé si os lo conté. Navegando por la red vi un blog que contenía un algoritmo de legibilidad. El autor había indicado, además, que legibilidad no siempre significaba facilidad de lectura, y había puesto un enlace a una asociación sueca de "lectura fácil". En esa asociación había un vínculo a una asociación española que, hasta el momento, había limitado su actividad al mundo catalanoparlante.
Escribí un correo a la asociación interesándome por el tema. La respuesta demoró un par de días, pero incluía el díptico de unas jornadas que tenían lugar en Barcelona. Os juro que estuve pensando si irme.
Aquella misma semana, por casualidad entró la representante de Almadraba en el departamento de lengua en un momento en que sólo estaba yo. Venía a presentar una colección editada bajo la marca "Hermes" y mencionó que estaba editada bajo los postulados de la LF. "¿Ha oído hablar de la lectura fácil?", añadió. Dije que sí, aunque, claro, sólo "había oído" hablar de ello. Pero me sentí en un grupo especial: el de los que saben que algo existe.
Hoy me ha llegado un segundo correo de la asociación, indicándome la existencia de una página web trilingüe (catalán, castellano e inglés) y adjuntando el catálogo de publicaciones en castellano con logotipo de LF. Excepto una, todas son de la editorial "Hermes". Y... bueno, he estado planteándome la posibilidad de tratar de crear materiales de LF para mis alumnos. ¿El problema? que no sé dibujar, y es bastante necesario. Por lo demás, las pautas de LF son simples:
utilizar un vocabulario reducido
(para eso se puede cambiar el diccionario
del procesador de textos),
dejar una sola trama en la narración
y usar pocos personajes,
seguir un orden cronológico
y marcar la entonación
mediante cambios de línea.
Aparte de esto, conviene
usar letra grande,
dejar márgenes
y espaciar las líneas.
Por cierto, ¿habéis echado un vistazo a la simple-english wikipedia?
Escribí un correo a la asociación interesándome por el tema. La respuesta demoró un par de días, pero incluía el díptico de unas jornadas que tenían lugar en Barcelona. Os juro que estuve pensando si irme.
Aquella misma semana, por casualidad entró la representante de Almadraba en el departamento de lengua en un momento en que sólo estaba yo. Venía a presentar una colección editada bajo la marca "Hermes" y mencionó que estaba editada bajo los postulados de la LF. "¿Ha oído hablar de la lectura fácil?", añadió. Dije que sí, aunque, claro, sólo "había oído" hablar de ello. Pero me sentí en un grupo especial: el de los que saben que algo existe.
Hoy me ha llegado un segundo correo de la asociación, indicándome la existencia de una página web trilingüe (catalán, castellano e inglés) y adjuntando el catálogo de publicaciones en castellano con logotipo de LF. Excepto una, todas son de la editorial "Hermes". Y... bueno, he estado planteándome la posibilidad de tratar de crear materiales de LF para mis alumnos. ¿El problema? que no sé dibujar, y es bastante necesario. Por lo demás, las pautas de LF son simples:
utilizar un vocabulario reducido
(para eso se puede cambiar el diccionario
del procesador de textos),
dejar una sola trama en la narración
y usar pocos personajes,
seguir un orden cronológico
y marcar la entonación
mediante cambios de línea.
Aparte de esto, conviene
usar letra grande,
dejar márgenes
y espaciar las líneas.
Por cierto, ¿habéis echado un vistazo a la simple-english wikipedia?
Búsquedas absurdas que consiguen resultados.
De vez en cuando hago búsquedas absurdas en la web, sólo por entretenerme. Por ejemplo, ahora mismo acabo de salir de la página del ayuntamiento de San Fernando de Henares, he vuelto a Google y he buscado "ornitorrinco cuchifrito" y "caimán al horno".
Pues bien, lo más gracioso de estas búsquedas es que a menudo arrojan resultados.
Pues bien, lo más gracioso de estas búsquedas es que a menudo arrojan resultados.
lunes, 17 de octubre de 2005
Romance copula - Wikipedia, the free encyclopedia
Aunque se podría mejorar lo referente a la evolución histórica, el artículo Romance copula de la wikipedia en inglés me ha enseñado cosas sobre la diferencia entre ser/estar en las que yo nunca había pensado, como el uso prioritario de estar para evitar la ambigüedad pasiva/atribución que tanto dio que hablar a Lázaro y Alarcos (y sigue rodando por ahí).
¡¡Gracias, wikipedistas!!
via VitaNuova
¡¡Gracias, wikipedistas!!
via VitaNuova
Boing Boing: Pan-European DRM proposal dissected
Boing Boing: Pan-European DRM proposal dissected comenta las ideas de un grupo que está tramando un sistema pan-europeo de DRM (control digital de derechos). En el grupo hay dos personas con nombres españoles o hispanizados.
El grupo no se limita a proteger los derechos de autor, sino que quiere ir más allá, estableciendo obligaciones contractuales que sobrepasan (¿vulneran?) derechos que las leyes de copyright dan al usuario:
El grupo no se limita a proteger los derechos de autor, sino que quiere ir más allá, estableciendo obligaciones contractuales que sobrepasan (¿vulneran?) derechos que las leyes de copyright dan al usuario:
Contract law: Contract Law designates a contractual agreement between parties (e.g. content owners and end-users or subscribers), enforced by DRM systems, that can sometimes override copyright law and especially limitations to copyright law as fair uses. Under contract law content owners can decide themselves what is fair use or not, and fix the width of their rights.
Traduzco: Bajo la ley contractual, los propietarios del contenido pueden decidir por si mismos [y sin la intervención de un juez] qué es derecho de cita y qué no lo es, y establecer la amplitud de sus derechos.
Poco después aparece la siguiente definición:Pirated content: Pirated Content is the same as Commercial Copyright Circumvention.
Sin definir qué entienden por Commercial Copyright Circumvention: ¿Saltarse los derechos legales, o los derechos "contractuales"?
En cualquier caso, Cory Doctorow (ver en boingboing) ha escrito una inteligente crítica de la propuesta.
domingo, 16 de octubre de 2005
Chuleta de opciones de búsqueda para Google
Google Guide Quick Reference: Google Advanced Operators (Cheat Sheet) es una chuleta con todos los operadores admitidos por google, que supera incluso a la publicada por la compañía.
Lo que no sé es si superará a johnny.
Via boingboing
via Guardian Technology
Lo que no sé es si superará a johnny.
Via boingboing
via Guardian Technology
Concurso photoshop: Robots en cuadros clásicos.
Creo que ya puse alguna vez un link a worth1000.com (quizá lo hiciera en aprenderadesaprender). Se trata de un portal dedicado al photoshop que organiza concursos semanales de retoque fotográfico. El de esta semana consiste en integrar elementos robóticos dentro de un cuadro clásico. Es la cuarta vez que se utiliza este tema, y creo que valdrá la pena navegar entre los participantes de los cuatro concursos.
Via boingboing.net
Via boingboing.net
¡Vendo! ¡Vendo!
Al vaciar armarios para poder moverlos (recordad: estoy pintando la casa) hemos encontrado unos Carteles socialistas de las elecciones de 1979 que he decidido vender en Ebay (me daba pena tirarlos). Seguramente trataré de vender otros objetos por el mismo método, aunque resulta un poco complicado y, además, los altos costes de envío hacen difícil la venta de objetos pequeños. Enviar estos póster cuesta tanto como su precio de salida: 5 euros. Pensé en poner un precio de salida más bajo, pero no quería que costase más el envío que el objeto.
Por cierto, he probado las tarifas internacionales y he averiguado que enviar 1 kilo a Francia cuesta 4 euros más que enviar el mismo peso a Estados Unidos. Increíble. ¡Y yo que quería limitarme a comprar online en Europa! Comenzaré a comprar fuera.
Por cierto, he probado las tarifas internacionales y he averiguado que enviar 1 kilo a Francia cuesta 4 euros más que enviar el mismo peso a Estados Unidos. Increíble. ¡Y yo que quería limitarme a comprar online en Europa! Comenzaré a comprar fuera.
sábado, 15 de octubre de 2005
Cercos...
La historia de esta habitación que ahora se vacía para ser pintada puede explicarse a partir de los profundos y oscuros cercos que han quedado en la pared... Cercos debidos a que pasar el polvo a los cacharritos acumulados en años y años de visitas al rastro es una labor ingente, realizada sólo (insuficientemente) un par de veces al año.
jueves, 13 de octubre de 2005
mi experiencia en liber 2005
Nunca antes me había acercado a la feria Liber, pero, puesto que este año iba a aparecer en una revistilla de la feria aquel artículo sobre blogs que escribí la primavera pasada, decidí pasarme, aprovechando para ello la invitación de Editorial Castalia.
La verdad, se trata de una feria bastante desangelada. Al menos así me ha parecido hoy jueves (quizá no el mejor día) a eso de las 5 de la tarde (quizá no la mejor hora, pero no tenía otra: a las ocho, me iré a trabajar). Yo imaginaba un montón de comerciales dándote la lata con las últimas novedades de Argentina o México. Pero hasta para conseguir que me hicieran caso los comerciales de las editoriales de libro juvenil (el objetivo que me había marcado) tuve que esforzarme un poco.
Lo bueno de liber 2005 es que puedes hojear y trastear bastante; lo malo es que cada editorial lleva exclusivamente sus novedades (lógico) y que muchas editoriales están representadas sólo por la distribuidora (cuyo nombre no siempre es evidente: yo no logré encontrar la editorial CELYA, que publicaba la revista de la que hablaba antes). Respecto de actividades, las que vi no llamaban mi atención.
Ya en casa, he leído el "Expansión" (cortesía de IFEMA) con un expecial sobre esta feria, donde el presidente de CEDRO, Josep M. Puig, dice lo siguiente: "Al igual que con la fotocopia, el escaneo de un fragmento de una obra, bien para almacenar o para su puesta en una intranet, es otra forma de explotación de la misma, por lo que este acto de reproducción debería llevarse a cabo amparado por la ley y remunerando a sus titulares de derechos". ¿Y qué hay del derecho de cita (utilizado, por ejemplo, en los "zapping", las revistas de prensa y las reseñas) y del fair use o derecho al uso de fragmentos con fines didácticos (por ejemplo, un ejercicio sobre un párrafo de G. Márquez)?:
Nótese que en ninguno de estos dos casos se trata de copia privada, puesto que ésta está definida en el art. 31, y que, por tanto, no debería satisfacerse remuneración por ella. En cambio, la copia judicial de documentos que no sean una base de datos sí es copia privada, pues se define en dicho artículo; si un juez me pide mis cuentas de Deutsche Bank (que pone una nota de copyright en sus extractos), debería pagar derechos a la gestora que lleve los de dicho banco.
La verdad, se trata de una feria bastante desangelada. Al menos así me ha parecido hoy jueves (quizá no el mejor día) a eso de las 5 de la tarde (quizá no la mejor hora, pero no tenía otra: a las ocho, me iré a trabajar). Yo imaginaba un montón de comerciales dándote la lata con las últimas novedades de Argentina o México. Pero hasta para conseguir que me hicieran caso los comerciales de las editoriales de libro juvenil (el objetivo que me había marcado) tuve que esforzarme un poco.
Lo bueno de liber 2005 es que puedes hojear y trastear bastante; lo malo es que cada editorial lleva exclusivamente sus novedades (lógico) y que muchas editoriales están representadas sólo por la distribuidora (cuyo nombre no siempre es evidente: yo no logré encontrar la editorial CELYA, que publicaba la revista de la que hablaba antes). Respecto de actividades, las que vi no llamaban mi atención.
Ya en casa, he leído el "Expansión" (cortesía de IFEMA) con un expecial sobre esta feria, donde el presidente de CEDRO, Josep M. Puig, dice lo siguiente: "Al igual que con la fotocopia, el escaneo de un fragmento de una obra, bien para almacenar o para su puesta en una intranet, es otra forma de explotación de la misma, por lo que este acto de reproducción debería llevarse a cabo amparado por la ley y remunerando a sus titulares de derechos". ¿Y qué hay del derecho de cita (utilizado, por ejemplo, en los "zapping", las revistas de prensa y las reseñas) y del fair use o derecho al uso de fragmentos con fines didácticos (por ejemplo, un ejercicio sobre un párrafo de G. Márquez)?:
Artículo 32. Citas y reseñas.
Es lícita la inclusión en una obra propia de fragmentos de otras ajenas de naturaleza escrita, sonora o audiovisual, así como la de obras aisladas de carácter plástico, fotográfico figurativo o análogo, siempre que se trate de obras ya divulgadas y su inclusión se realice a título de cita o para su análisis, comentario o juicio crítico. Tal utilización sólo podrá realizarse con fines docentes o de investigación, en la medida justificada por el fin de esa incorporación e indicando la fuente y el nombre del autor de la obra utilizada.
Las recopilaciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revistas de prensa tendrán la consideración de citas.
Artículo 34. Utilización de bases de datos por el usuario legítimo y limitaciones a los derechos de explotación del titular de una base de datos.
[...]
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 31, no se necesitará la autorización del autor de una base de datos protegida en virtud del artículo 12 de esta Ley y que haya sido divulgada:
a) Cuando tratándose de una base de datos no electrónica se realice una reproducción con fines privados.
b) Cuando la utilización se realice con fines de ilustración de la enseñanza o de investigación científica siempre que se lleve a efecto en la medida justificada por el objetivo no comercial que se persiga e indicando en cualquier caso su fuente.
c) Cuando se trate de una utilización para fines de seguridad pública o a efectos de un procedimiento administrativo o judicial.
(Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia. Según noticiasjuridicas.com, esta es la versión vigente.)
Nótese que en ninguno de estos dos casos se trata de copia privada, puesto que ésta está definida en el art. 31, y que, por tanto, no debería satisfacerse remuneración por ella. En cambio, la copia judicial de documentos que no sean una base de datos sí es copia privada, pues se define en dicho artículo; si un juez me pide mis cuentas de Deutsche Bank (que pone una nota de copyright en sus extractos), debería pagar derechos a la gestora que lleve los de dicho banco.
martes, 11 de octubre de 2005
Juegos flash: El paseo del borracho.
En Hmmmm..., el blog de Javi Moya, hemos encontrado este simpático Juego flash en el que nuestra misión es mantener en equilibrio a un borracho mientras se dirige a casa.
El juego procede originalmente de Wagen Schenke, organización aparentemente dedicada a la organización de fiestas, donde podéis encontrar una secuela.
El juego procede originalmente de Wagen Schenke, organización aparentemente dedicada a la organización de fiestas, donde podéis encontrar una secuela.
Rapapolvo cibernético.
Correo de mi amigo búlgaro, con el que quería hablar hace tiempo. Me invita a que le traduzca unos comentarios que han dejado en gtlt.coldsource.net. Los leo. Simplemente, ponen a caldo mi traducción de xoops, que funciona penosamente en ese sitio pero es (¡lo juro!) la misma que hay en aprenderadesaprender.6te.net.
La verdad es que cometí un error al dejar que Stefan colocara mi traducción en su sitio de descargas.
Lo primero porque los españoles no tienen ni puta idea de lectura, y eso quiere decir que si ven algo como:
Xoops translation spanish (UTF-8)
No se molestan en averiguar qué significa eso de UTF-8. Y menos aún en leer ese README-es donde (a pesar de que Stefan me pidió que me limitara a dejar, en inglés, los datos del sitio) digo en román paladino algo como lo siguiente:
"Atención: este archivo usa UTF-8. Instálelo sólo si su versión de XOOPS usa UTF-8. El Xoops normal usa ISO-8859-1"
Lo segundo, porque sólo había probado xoops localmente en mi ordenador, por lo cual no probé alguna de sus características (por ejemplo, la página del usuario o el sistema de envío de correos -- sendmail no estaba instalado en mi linux). Así que los fallos (comillas mal cerradas, comas duplicadas, etcétera) en esas partes salieron a la luz sólo después de publicar la versión inicial, y Stefan no las pasó al área de descargas de su servidor. ¿Que son fallos gordos? También lo es decir "¿Está seguro que desea...?" en lugar de "¿Seguro que desea...?", o usar extensivamente el verbo "aprovar" en lugar de "aprobar", y la gente no se había quejado hasta el momento.
Puesto que Stefan colocó el archivo como descarga directa desde su servidor, en lugar de enlazar a sf.net/projects/gtlt, los usuarios no han sido informados de la existencia de parches.Un desastre, vamos.
Así que tengo dos posibilidades:
1 - Abandonar la traducción UTF-8 y seguir usando traducciones ISO.
2 - Utilizar algún sistema que me permita revisar mejor todos los archivos.
En todo caso, he decidido que no vale la pena esforzarse por poner una traducción de XOOPS con *menos* faltas de ortografía y *menos* errores gramaticales a disposición del público castellanoparlante. El público castellanoparlante apesta.
La verdad es que cometí un error al dejar que Stefan colocara mi traducción en su sitio de descargas.
Lo primero porque los españoles no tienen ni puta idea de lectura, y eso quiere decir que si ven algo como:
Xoops translation spanish (UTF-8)
No se molestan en averiguar qué significa eso de UTF-8. Y menos aún en leer ese README-es donde (a pesar de que Stefan me pidió que me limitara a dejar, en inglés, los datos del sitio) digo en román paladino algo como lo siguiente:
"Atención: este archivo usa UTF-8. Instálelo sólo si su versión de XOOPS usa UTF-8. El Xoops normal usa ISO-8859-1"
Lo segundo, porque sólo había probado xoops localmente en mi ordenador, por lo cual no probé alguna de sus características (por ejemplo, la página del usuario o el sistema de envío de correos -- sendmail no estaba instalado en mi linux). Así que los fallos (comillas mal cerradas, comas duplicadas, etcétera) en esas partes salieron a la luz sólo después de publicar la versión inicial, y Stefan no las pasó al área de descargas de su servidor. ¿Que son fallos gordos? También lo es decir "¿Está seguro que desea...?" en lugar de "¿Seguro que desea...?", o usar extensivamente el verbo "aprovar" en lugar de "aprobar", y la gente no se había quejado hasta el momento.
Puesto que Stefan colocó el archivo como descarga directa desde su servidor, en lugar de enlazar a sf.net/projects/gtlt, los usuarios no han sido informados de la existencia de parches.Un desastre, vamos.
Así que tengo dos posibilidades:
1 - Abandonar la traducción UTF-8 y seguir usando traducciones ISO.
2 - Utilizar algún sistema que me permita revisar mejor todos los archivos.
En todo caso, he decidido que no vale la pena esforzarse por poner una traducción de XOOPS con *menos* faltas de ortografía y *menos* errores gramaticales a disposición del público castellanoparlante. El público castellanoparlante apesta.
lunes, 10 de octubre de 2005
La Tajada de Sandía
En estos días de Fiesta Nacional, Hispanidad y Orgullo Latino, nada mejor para la wikipedia hipanohablante que destacar un artículo según el cual el primer conflicto entre panameños y norteamericanos se debió a que un norteamericano en estado de embriaguez se negó a pagar los 5 centavos que costaba una tajada de sandía.
¡Gracias, Wikipedia!
In these days we celebrate our National Day in Spain, and this is the week of Hispanity and Latin Pride all over America (i.e. SOUTH and MIDDLE America, Caribbean, and Mexico). And the best celebration is that of the Spanish Language Wikipedia guys in his spotlight about the tajada de sandía a diplomatic conflict raised between Panama and USA when a citizen of the USA refused to pay a piece of watermellon when he was drunk.
¡Gracias, Wikipedia!
In these days we celebrate our National Day in Spain, and this is the week of Hispanity and Latin Pride all over America (i.e. SOUTH and MIDDLE America, Caribbean, and Mexico). And the best celebration is that of the Spanish Language Wikipedia guys in his spotlight about the tajada de sandía a diplomatic conflict raised between Panama and USA when a citizen of the USA refused to pay a piece of watermellon when he was drunk.
domingo, 9 de octubre de 2005
El crimen de la maternidad.
No, no voy a ponerme a gritar contra los insensatos padres de mis clientes: al fin y al cabo, gracias a ellos tengo con qué ganarme el pan. En cambio, comentaré un proyecto de ley en el estado de Indiana (EE.UU.), que pretende evitar que las madres solteras (¡y a veces homosexuales, para más indignación de los ciudadanos honestos!) puedan alcanzar la maternidad a través de la fecundación in vitro (así sabremos que si una mujer tiene un hijo sin casarse, es efectivamente una pecadora).
He sabido del asunto a través de News Of the Wolf, que obtuvo la noticia de Journal Gazette y de Booman Tribune. Parece ser que cada mujer que desee ser objeto de fecundación in vitro debe obtener un permiso de paternidad en el juzgado local. Sólo las parejas casadas podrán obtener el Certificado de gestación. Otro requisito necesario para obtenerlo será pasar el mismo proceso que siguen los candidatos para adopción de niños.
Quienes, a sabiendas, participasen en un proceso de reproducción sin poseer el debido certificado, cometerán un delito de "reproducción no autorizada". ¡Toma ya, Gattaca!
La feliz idea ha partido de la senadora Paticia Miller, que sospechamos ha devorado cientos de novelas de SF hard antes de proponer esta ley en la reunión del Senado estatal celebrada el 29 de septiembre.
Sabemos (por conocidos que han tenido la desgracia de trabajar allí) que Indiana es un estado de moral puritana. Me contaron algo así como que beber cerveza en domingo era delito (¡qué gusto le dará esto a cualquier fundamentalista islámico!), y, por supuesto, ni hablar del uso de métodos sexuales no permitidos por la iglesia.
Pero ello no obsta para que los Europeos nos pongamos a temblar, pues nuestros insensatos gobernantes tienden a adoptar toda peregrina idea Made in USA. Habrá que darse prisa en hacer hijos.
He sabido del asunto a través de News Of the Wolf, que obtuvo la noticia de Journal Gazette y de Booman Tribune. Parece ser que cada mujer que desee ser objeto de fecundación in vitro debe obtener un permiso de paternidad en el juzgado local. Sólo las parejas casadas podrán obtener el Certificado de gestación. Otro requisito necesario para obtenerlo será pasar el mismo proceso que siguen los candidatos para adopción de niños.
Quienes, a sabiendas, participasen en un proceso de reproducción sin poseer el debido certificado, cometerán un delito de "reproducción no autorizada". ¡Toma ya, Gattaca!
La feliz idea ha partido de la senadora Paticia Miller, que sospechamos ha devorado cientos de novelas de SF hard antes de proponer esta ley en la reunión del Senado estatal celebrada el 29 de septiembre.
Sabemos (por conocidos que han tenido la desgracia de trabajar allí) que Indiana es un estado de moral puritana. Me contaron algo así como que beber cerveza en domingo era delito (¡qué gusto le dará esto a cualquier fundamentalista islámico!), y, por supuesto, ni hablar del uso de métodos sexuales no permitidos por la iglesia.
Pero ello no obsta para que los Europeos nos pongamos a temblar, pues nuestros insensatos gobernantes tienden a adoptar toda peregrina idea Made in USA. Habrá que darse prisa en hacer hijos.
sábado, 8 de octubre de 2005
Bullying...
Después de hablar de los brutales métodos de un dómine español, habla así Baroja de la educación de Eton:
Está claro que bullies los ha habido en todas partes, pero me pregunto si el español que adoptó el término anglosajón "bully" estaba pensando, quizá, que los ingleses son más brutos... Porque en España siempre hablamos del bruto, o fanfarrón, de la clase. Yo habría usado "acoso escolar" para la versión sutil, o "palizas en el colegio" para la versión con violencia física.
No era en el colegio inglés el profesor el enemigo del alumno, sino sus mismos condiscípulos. Quintín se encontró con chicos tan atrevidos como él, más fuertes que él, y tuvo que avisparse. El colegio aquel era algo como una selva primitiva, donde el fuerte se comía al débil y lo sujetaba y lo maltrataba.
La brutalidad de la educación inglesa tonificó a Quintín y lo hizo atlético y bienhumorado. Lo más importante que aprendió allá fue que en la vida fuerte, listo, sereno y ponerse en condiciones de vencer siempre.Pío Baroja: La Feria de los Discretos
Está claro que bullies los ha habido en todas partes, pero me pregunto si el español que adoptó el término anglosajón "bully" estaba pensando, quizá, que los ingleses son más brutos... Porque en España siempre hablamos del bruto, o fanfarrón, de la clase. Yo habría usado "acoso escolar" para la versión sutil, o "palizas en el colegio" para la versión con violencia física.
Los elementos
Tarde memorable, la de ayer. Cuando llegué a mi casa, mi hermana me pidió que me sentara para darme una noticia: la pintura de mi cuarto, prevista para el lunes, se había adelantado. Ella se llevó la peor parte, claro, pues a excepción de un cerro de papeles mis trastos estaban sin guardar, ya que me gusta tenerlos a mano hasta el último momento. Aun así, me pasé toda la tarde quejándome: quería preparar una fotocopia sobre la rima y la medida de versos, y me es más rápido hojear libros en busca de ejemplos que rastrear en internet, donde cada poema está en su propia página, a razón de cinco segundos por página. Otra razón de queja fue la desaparición de la carpeta azul donde tenía textos para comentar, uno de los cuales quería usar esa misma tarde.
Llegué al instituto con el tiempo justo, echando el bofe porque, además, me había dejado el reloj en casa y no podía comprobar si iba bien de tiempo. En esto que me encuentro con que el pasillo entre la verja del patio y el edificio donde daba mis clases estaba bloqueado por camiones. Aquella mañana había visto un par de grupos electrógenos en la rotonda de debajo; a mediodía había una terraza cutre y unos mostradores de aluminio que hacían pensar en un cátering. Saqué mis conclusiones.
En efecto: estaban rodando una película, una serie, un comercial o algo parecido. La finalización de la operación estaba prevista para las 18:00, pero la cosa parecía alargarse. En mi vida he escuchado tacos similares en la sala de profesores.
El Secretario del centro nos tranquilizó y dijo que fuéramos a clase, como un día normal. Claro, él no daba clase en el aula de al lado de la ocupada por el rodaje.
Quizá sea una manía, pero tengo el prurito de no molestar. Por ello busqué otra aula libre en el plano. Resultó ser un seminario. Al final, terminé en el patio, para gozo de los alumnos y mi desesperación (es fácil dar un "seminario" de corrección de redacciones en una mesita del patio, pero también es fácil que, en un momento dado, la cosa se desmande; en todo caso, llegué a poder utilizar mis fotocopias sobre la rima).
En fin, yo no había venido a luchar contra los elementos. Por lo menos, conseguí que mis alumnos observasen que no se escribe "esque" sino "es que", y recordasen algo de métrica. Después dediqué una hora libre a corregir los comentarios de texto que me quedaban por corregir y a fotocopiar para el nuevo comentario un texto que no me había hecho mucha gracia, pero que era el único que tenía.
Durante el recreo de 10 minutos (que me pilló desprevenido: yo pensaba que se estaba alargando mucho el hueco entre clase y clase y que quizá llegaba tarde a algo) comentaron en la sala de profesores que ya se estaban confeccionando los horarios de bibliotecas y guardias, lo que contribuyó a mi desesperación: aquella mañana había estado rellenando, sin ninguna guía, huecos de períodos no lectivos en mi horario; esperaba tener datos para cerrarlo esa misma tarde, pero ahora veía que el lunes por la mañana no iba a saber qué entregar. ¡Diooooos!
Terminé el viernes durmiendo en mi cama, puesta en el salón, entre cajas y cajas de libros, pero sin conseguir encontrar la novela que había estado leyendo últimamente. Y no puedo quejarme: por lo menos, en mi casa actual hay hueco para poner una cama y muchos trastos en el salón. Ya veremos qué ocurrirá cuando me compre una.
Llegué al instituto con el tiempo justo, echando el bofe porque, además, me había dejado el reloj en casa y no podía comprobar si iba bien de tiempo. En esto que me encuentro con que el pasillo entre la verja del patio y el edificio donde daba mis clases estaba bloqueado por camiones. Aquella mañana había visto un par de grupos electrógenos en la rotonda de debajo; a mediodía había una terraza cutre y unos mostradores de aluminio que hacían pensar en un cátering. Saqué mis conclusiones.
En efecto: estaban rodando una película, una serie, un comercial o algo parecido. La finalización de la operación estaba prevista para las 18:00, pero la cosa parecía alargarse. En mi vida he escuchado tacos similares en la sala de profesores.
El Secretario del centro nos tranquilizó y dijo que fuéramos a clase, como un día normal. Claro, él no daba clase en el aula de al lado de la ocupada por el rodaje.
Quizá sea una manía, pero tengo el prurito de no molestar. Por ello busqué otra aula libre en el plano. Resultó ser un seminario. Al final, terminé en el patio, para gozo de los alumnos y mi desesperación (es fácil dar un "seminario" de corrección de redacciones en una mesita del patio, pero también es fácil que, en un momento dado, la cosa se desmande; en todo caso, llegué a poder utilizar mis fotocopias sobre la rima).
En fin, yo no había venido a luchar contra los elementos. Por lo menos, conseguí que mis alumnos observasen que no se escribe "esque" sino "es que", y recordasen algo de métrica. Después dediqué una hora libre a corregir los comentarios de texto que me quedaban por corregir y a fotocopiar para el nuevo comentario un texto que no me había hecho mucha gracia, pero que era el único que tenía.
Durante el recreo de 10 minutos (que me pilló desprevenido: yo pensaba que se estaba alargando mucho el hueco entre clase y clase y que quizá llegaba tarde a algo) comentaron en la sala de profesores que ya se estaban confeccionando los horarios de bibliotecas y guardias, lo que contribuyó a mi desesperación: aquella mañana había estado rellenando, sin ninguna guía, huecos de períodos no lectivos en mi horario; esperaba tener datos para cerrarlo esa misma tarde, pero ahora veía que el lunes por la mañana no iba a saber qué entregar. ¡Diooooos!
Terminé el viernes durmiendo en mi cama, puesta en el salón, entre cajas y cajas de libros, pero sin conseguir encontrar la novela que había estado leyendo últimamente. Y no puedo quejarme: por lo menos, en mi casa actual hay hueco para poner una cama y muchos trastos en el salón. Ya veremos qué ocurrirá cuando me compre una.
martes, 4 de octubre de 2005
Nueva variante del "contenido falso": blog automático.
Audiobook1.blogspot.com es un blog que, aparentemente, ha sido confeccionado de forma automática para que una página, bargain-ebooks, obtenga un alto pagerank en google. Es la primera vez que veo una de estas páginas en formato blog.
Audiobook1.blogspot.com is an apparently automatically generated blog created to elevate the pagerank of bargain-ebooks. It is the fist time I see such version of the fake-content google poisoning.
Audiobook1.blogspot.com is an apparently automatically generated blog created to elevate the pagerank of bargain-ebooks. It is the fist time I see such version of the fake-content google poisoning.
Diversos...
Estoy en casa totalmente aburrido. Eso de trabajar una sola hora por la mañana tiene sus inconvenientes. Brrr! Lo más angustioso: esta tarde comienzo con la Educación de Adultos. Espero que sean adultos de verdad y no rebotados de la ESO. En todo caso, he preparado una prueba previa simplísima, porque supongo que habrá multitud de niveles:
1) Adultos con 5º de ESPA cursado (creo recordar que 5º de ESPA era equivalente a 1º y 2º de ESO).
2) Alumnos que han abandonado la ESO en 3º, sin promocionar a 4º
3) Alumnos que han abandonado la ESO en 4º, sin titular.
4) Adultos repitiendo 6º de ESPA.
Por otro lado, está el asunto xoops. No sé qué es lo que impide que Aprender a Desaprender funcione; yo creo que son los permisos en /xoops/templates_c (el directorio debería tener los permisos 777 pero fue convertido a 744 durante un cambio de servidor; los archivos, ¿deberían tener también permisos de escritura? En todo caso no los tienen, y no se pueden cambiar, porque xoops les ha puesto nombres no permitidos por el sistema). He escrito, finalmente a los administradores para que eliminen los archivos.
Podéis usar ese sitio web Sin registraros o ingresando después de consultar el apartado "blog y noticias", porque el blog no funciona para los usuarios registrados (he mirado en el apartado permisos y en el apartado bloques: la configuración es igual para todo el mundo, no me explico esa discriminación hacia los registrados). ¡¡Diantres!!
Finalmente, Simutrans. Busco en google a un conocido, cuya dirección de correo quiero localizar. A este conocido, que trabaja en una universidad (por eso google lo encuentra), le comenté la existencia de Simutrans cuando me preguntó por un simulador que pudiera utilizar en clases introductorias (enseña rudimentos de economía a los estudiantes de derecho, turismo, informática...) Le envío el vínculo a simutrans, y quiero enviarle también la dirección del manual en español que me curré en el wiki oficial. Resulta que ya no existe. ¡Diaños, qué inconveniencia! La página oficial de simutrans, me fijo después, no se ha actualizado (a excepción de los foros) desde hace más de un año. Y la página oficiosa de la nueva versión (simutrans 128) permite la descarga de una versión del juego actualizada en agosto que no incluye mi traducción (evidente: la desarrollé pensando en simutrans 64; la traducción de simutrans 128 quedó pospuesta). ¿No podían haber incorporado lo que ya estuviera traducido? Escribo cartita al encargado de las traducciones sugiriéndolo.
Como veis, sigo sin centrarme en nada.
1) Adultos con 5º de ESPA cursado (creo recordar que 5º de ESPA era equivalente a 1º y 2º de ESO).
2) Alumnos que han abandonado la ESO en 3º, sin promocionar a 4º
3) Alumnos que han abandonado la ESO en 4º, sin titular.
4) Adultos repitiendo 6º de ESPA.
Por otro lado, está el asunto xoops. No sé qué es lo que impide que Aprender a Desaprender funcione; yo creo que son los permisos en /xoops/templates_c (el directorio debería tener los permisos 777 pero fue convertido a 744 durante un cambio de servidor; los archivos, ¿deberían tener también permisos de escritura? En todo caso no los tienen, y no se pueden cambiar, porque xoops les ha puesto nombres no permitidos por el sistema). He escrito, finalmente a los administradores para que eliminen los archivos.
Podéis usar ese sitio web Sin registraros o ingresando después de consultar el apartado "blog y noticias", porque el blog no funciona para los usuarios registrados (he mirado en el apartado permisos y en el apartado bloques: la configuración es igual para todo el mundo, no me explico esa discriminación hacia los registrados). ¡¡Diantres!!
Finalmente, Simutrans. Busco en google a un conocido, cuya dirección de correo quiero localizar. A este conocido, que trabaja en una universidad (por eso google lo encuentra), le comenté la existencia de Simutrans cuando me preguntó por un simulador que pudiera utilizar en clases introductorias (enseña rudimentos de economía a los estudiantes de derecho, turismo, informática...) Le envío el vínculo a simutrans, y quiero enviarle también la dirección del manual en español que me curré en el wiki oficial. Resulta que ya no existe. ¡Diaños, qué inconveniencia! La página oficial de simutrans, me fijo después, no se ha actualizado (a excepción de los foros) desde hace más de un año. Y la página oficiosa de la nueva versión (simutrans 128) permite la descarga de una versión del juego actualizada en agosto que no incluye mi traducción (evidente: la desarrollé pensando en simutrans 64; la traducción de simutrans 128 quedó pospuesta). ¿No podían haber incorporado lo que ya estuviera traducido? Escribo cartita al encargado de las traducciones sugiriéndolo.
Como veis, sigo sin centrarme en nada.