(Basado en un hecho real)
Oigo un sonido en frente de mí y elevo la cabeza. Allí estás tú, en tu asiento, dentro del tren. A tus pies, un billete, quizá usado y arrojado al suelo por tí mismo en un gesto de incivismo, quizá nuevo y caído por una combinación de azar y descuido. Te miro de nuevo. No sé si decírtelo, no sé si debería informarte de que, en el hipotético caso de que el revisor te pida tu billete, lo has de buscar a tus pies. Y dudo, pues estás buscando ahora algo en tu bolsillo; no sé qué; quizá el billete, para cerciorarte de su presencia. Me quedo un buen rato contemplando tus manos.
Oigo un sonido en frente de mí y elevo la cabeza. Allí estás tú, en tu asiento, dentro del tren. A tus pies, un billete, quizá usado y arrojado al suelo por tí mismo en un gesto de incivismo, quizá nuevo y caído por una combinación de azar y descuido. Te miro de nuevo. No sé si decírtelo, no sé si debería informarte de que, en el hipotético caso de que el revisor te pida tu billete, lo has de buscar a tus pies. Y dudo, pues estás buscando ahora algo en tu bolsillo; no sé qué; quizá el billete, para cerciorarte de su presencia. Me quedo un buen rato contemplando tus manos.
Cuando retiro mis ojos de ellas, observo que me estás mirando. Me miras con odio, porque has percibido mi mirada, y has visto en mis ojos tímidos un gesto violento. Qué errado estás. No es tu diferencia, no es tu tez algo más oscura que la mía, no es tu indumentaria de trabajador manual lo que miro con descaro. Es la duda, el billete, esa historia que puede acabar bien si no era nada, la necesidad de avisarte si veo al revisor cruzar desde el vagón próximo.
Pero mi civismo puede más. Aparto la mirada de tí y me olvido de tu historia, mientras dejo que el tren te conduzca, a tí solo, hacia su final.
English version (probably wrong): I hear a sound in front of me; I raise my head. I see you there, in your seat, inside the train. I also see a ticket at your feet; Maybe you dropped it, as used; maybe it reach the ground by its own means. I hesitate; since you're searching inside your pocket; I don't know what; maybe that ticket: you want to be sure you have yours. My eyes got stuck to your hands for a while.
When I watch your face again, I see you're staring at me, with anger. You've percieved my eyes, and you've seen a gesture of violence in them. You're wrong. I'm not facing at your difference, I'm not facing neither your skin, a bit darker than mine, nor your overall. My eyes are stuck to the doubt, to the ticket, to that story which will have a happy ending, to the need of warning you if I see the inspector coming from next wagon.
But my politeness wins the battle. I turn away and forget your story, while I let the train ride you, just you, to its end.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Me gustaría conocer tus comentarios sobre mis artículos, y también si las soluciones que publico de vez en cuando te funcionan o no. Por supuesto que puedes contarme cualquier otra cosa, siempre y cuando lo hagas de forma respetuosa hacia todo el mundo.