En inglés se llama "false friend" ('falso amigo') una pareja de palabras muy parecidas de dos idiomas que tienen significados completamente distintos. Por ejemplo, "sensible" (inglés: 'inteligente') y "sensible" (español: 'propenso a sentir emociones'). Muy a menudo los traductores de medio pelo (que no saben inglés o no saben espeñol, o lo más habitual, desconocen ambos idiomas) no detectan que la "amistad" entre las dos palabras es falsa como un billete del monopoly, y crean efectos expresivos sorprendentes, propios de la gran literatura.
Leyendo un libro de economía encuentro la expresión "beneficio revenido". Es posible que esta expresión, mala traducción del inglés "revenue" se haya convertido ya en un tecnicismo entre nuestros economistas. Pero al escucharla no puedo dejar de pensar en beneficios rancios, pasados, caducados, florecidos, mohosos o incluso echados a perder, que es —supongo— lo contrario de lo que el autor quiere indicar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Me gustaría conocer tus comentarios sobre mis artículos, y también si las soluciones que publico de vez en cuando te funcionan o no. Por supuesto que puedes contarme cualquier otra cosa, siempre y cuando lo hagas de forma respetuosa hacia todo el mundo.