Estaba yo sentado sobre el WC, que es el lugar más propicio para ciertas meditaciones, cuando he reparado en que, aunque siempre me han insistido en que los camellos de África y Arabia se llaman dromedarios, la biblia, escrita sin duda por personajes que nunca habían pisado el Hindu-Kush, menciona los camellos, y no los dromedarios. Así, en la frase «es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que para un rico entrar en el reino de los cielos». Bueno, pues, aprovechando unos minutos antes de ir a trabajar, he comprobado con mi diccionario etimológico de latín que en dicha lengua existe palabra para camello (camelus, atestiguada por primera vez en Varrón) y para dromedario (dromedas y dromedarius), si bien estas últimas muy tardías y vulgares (en la lengua culta se utilizaba, a veces, la transliteración dromas, o algo parecido, de la palabra griega).
A la vuelta del trabajo he olvidado el asunto, hasta que, a última hora, lo he recordado. En google he encontrado la referencia bíblica: Mateo 19,24, que he comprobado con la vulgata y la versión griega. La vulgata dice: «Et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen», y el original griego: «πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.» (Gracias, bibliotheca augustana!)
Entonces, ¿por qué esa insistencia en reservar el término camello para el camello bactriano? Y, sobre todo, ¿a qué animal hace referencia la palabra hebrea Gamal, de la que, según la wikipedia, deriva la voz camello?
San Isidoro dice esto:
ResponderEliminar«[35] Camelis causa nomen dedit, sive quod quando onerantur, ut breviores et humiles fiant, accubant, quia Graeci camai humile et breve dicunt; sive quia curvus est dorso. kamour enim verbo Graeco curvum significat. Hos licet et aliae regiones mittant, sed Arabia plurimos. Differunt autem sibi; nam Arabici bina tubera in dorso habent, reliquarum regionum singula. [36] Dromeda genus camelorum est, minoris quidem staturae, sed velocioris. Unde et nomen habet; nam dromoV Graece cursus et velocitas appellatur. Centum enim et amplius milia uno die pergere solet. Quod animal, sicut bos et ovis et camelus, ruminat.»
Es decir: distingue claramente camello de dromedario, y dice que en arabia hay camellos de dos jorobas, y que los dromedarios se distinguen sólo en la velocidad Pero, claro, San Isidoro es un autor muy tardío, y generalmente mal informado.
Uy, San Isidoro, qué va, qué va, el de "el catum es catum porque capta". Desterradle a él y a Menéndez Pidal (a no ser que os queráis echar unas risas)Claro que Gutiérrez Ordóñez supera a todos con lo del flúor (genial, de monólogo de Club de la Comedia, en serio)
ResponderEliminar¿Era Gutiérrez Ordóñez el que relacionaba el flúor con la aspiración de la F? Sabía de la teoría, pero no de su autor. Qué bueno.
ResponderEliminarA San Isidoro lo he usado sólo como parte del "corpus", al buscar camelus en toda la augustana.
De todas maneras puede que haya pasado como con pavo y pavo real: ahora el "pavo" es el ¿guajolote?, que originariamente no se llamaba pavo.