viernes, 1 de diciembre de 2006

¿Adjetivos Propios?

Acabo de enterarme de que en inglés no sólo hay nombres propios, sino también adjetivos propios. Se trata de lo que en castellano llamaríamos sustantivos, con la particularidad de que carecen de marca de plural y de genitivo. Lo más gracioso de todo es que me he enterado de ello leyendo un documento legal sobre cómo citar cierta marca reservada.

Realmente, el término adjetivo propio tiene su lógica, aplicado a las marcas comerciales. Se trata de algo parecido a lo que en castellano llamaríamos adjetivo relacional: Así, en la frase "Las patatas Turruncún van rellenas de atún", "Turruncún" es complemento (adjetivo), como "andaluzas" en "Las patatas andaluzas..." Observaréis que en inglés Andalusian se escribe con mayúsculas: es un... adjetivo propio.

Las marcas comerciales funcionan como núcleo de sintagma en frases como "Felipe conduce un Biscúter", pero si observamos ejemplos como "Juan calza unas Nisu" nos damos cuenta de que lo que hay en realidad es un determinante seguido de un complemento: uno de los dos ha asumido el lugar del núcleo (en casos como este, los gramáticos se enfrentarían a duelo por demostrar cuál de los dos).

La gramática inglesa, donde los adjetivos no expresan el género ni el número, puede explicar fácilmente la situación: Turruncún, Biscúter o Nisu serían adjetivos sustantivados. Pero en español la cosa cambia. Hay que suponer la sustantivación de un nombre que previamente se ha "adjetivado" (hay un nombre, Nisu, en aposición a un sintagma nominal, unas ∅ al que le falta el sustantivo).

¿Qué explicación es más sensata? Yo creo que ninguna de las dos, pero por lo menos nos permiten dormir tranquilos. Si los españoles optáramos por reconocer que "Nisu" es un adjetivo, habría que escribirlo con minúsculas; si los ingleses lo considerasen sustantivo, tendrían que pluralizarlo. Así que cada gramática lo explica de la manera que le crea menos problemas.