domingo, 1 de enero de 2006

Algunos falsos amigos en tipografía...

Los ordenadores han puesto la tipografía al alcance de todo el mundo. Por ello, no es extraño que cometamos errores al traducir términos que en tipografía tienen ya cierta solera. Yo mismo he pecado, lo reconozco; pero conviene que sepamos que...
  • Hablando de mayúsculas y minúsculas, (lower-/upper-) case no se traduce como caso, sino como caja (alta/baja); el término se remonta a la época en que las líneas se componían a mano,e importaba saber el tamaño de la caja, o casilla, que ocupaban y se refiere al lugar en que se colocaban los distintos tipos (Gracias, Krollian).

  • Los tipos de letra no se clasifican en fuentes, sino en fundiciones; esta es la traducción que utiliza el DRAE (uso, como siempre, la 21ª edición, de 1992), en coherencia con la etimología de la palabra inglesa, que significa fundir

  • La versal no es la letra que usa MAYÚSCULAS PEQUEÑAS, sino la que usa MAYÚSCULAS (grandes) en todo el texto. Las smallcaps del inglés se traducen como versalita o versalilla

  • En la tradición española, la letra que no es cursiva (itálica) no se llama romana, sino redonda.


Ya sé, ya sé, es ya muy tarde para dejar de hablar de fuentes y de "distinción de caso". Pero podíais hacer un esfuerzo, ¿no? Por otro lado, se nota cuándo la traducción de un programa está orientada a personas con ciertos conocimientos de tipografía (recuerdo con una mezcla de cariño y horror los tecnicismos tipográficos del editor de configuraciones de impresora de WordPerfect 5.1) y cuándo está traducido por un equipo de simples expertos en informática. Así, Word mete la pata el 90% de las ocasiones, mientras que WordPerfect suele salvarse.

Editado (aclaración de Krollian) el 15/1/2006.

4 comentarios:

Diego dijo...

El idioma lo hacen los hablantes, no la RAE. La RAE lo único que puede hacer es recoger las nuevas acepciones utilizadas por los españoles. Si por ellos fuera seriguiamos fablando como en el qvixote, y tampoco es plan.

Que la ortografía correcta para whisky sea güisqui es algo que sólo ellos se explican ;)

Monroe dijo...

Personalmente, si no utilizo directamente el término inglés "case sensitive" o "case insensitive", opto por "sensible a mayúsculas" o "insensible a mayúsculas". Y por cierto, es curioso la cantidad de veces que un ser humano puede llegar a usar esas expresiones a lo largo de la vida... sigh...

Y mi procesador de texto está en inglés, así que tampoco noto mucho el tema.

curcazgu: Cierto tipo de ave peruana.

Krollian dijo...

Caja alta o baja se refiere al lugar donde estaban los tipos situados. Esto es, las minúsculas abajo (más cerca de la mano del componedor) que las caja alta. Las mayúsculas arriba,pues se utilizan menos...

josemoya dijo...

Gracias por sacarme del error, krollian. Editaré el artículo para reflejarlo.